英進館 天神本館
中高一貫部 英語コラム

英進館 天神本館
中高一貫部
英語コラム

英語コラム


novel

novelはまずは「小説」といった意味でおぼえますが、しかしnovel techniqueは「小説のテクニック(?)」といった意味ではありません。

novelは形容詞では「新しい、新奇な、奇抜な」という意味です。したがって、novel techniqueは「新しい手法」といった意味になります。

novelの名詞の意味と形容詞の意味はつながっていて、「小説」とはもともとは「新奇な物語」ということなのです。

novelはラテン語のnovusという単語に由来します。novusはnew「新しい」の意です。英語では、novel以外でも、次のような単語に現れます。

・novelty「目新しさ;目先の変わった小物」

・nova「新星」

・supernova「超新星;超人気者」

・innovate「革新する」

・innovation「革新、刷新」

ここまではいずれも、「ノベルティ・グッズ」「スーパーノヴァ」「イノベーション」といったカタカナ語で日本語になっています。

以下はちょっと細かい例です。

・novus homo「新しい人;新しく貴族になった成り上がり」

・novus ordo seclorum「世紀の新秩序」(アメリカ合衆国の国璽に記されている標語)

・nouvelle vague「新しい波、ヌーヴェルヴァーグ(new wave)」(1958年ごろからフランスで起こった映画における前衛革新運動)

さて、カナダ南東部に「ノヴァスコシア半島」という半島があります。また、オーストラリアの東に「ニューカレドニア」というフランス領の島があります。この2つは意味が全く同じであることが分かります。

Nova Scotia「ノヴァスコシア」は「新しいスコットランド」の意ですが、Caledoniaもスコットランドの旧名(ラテン語名)です。したがって、New Caledonia「ニューカレドニア」もやはり「新しいスコットランド」という意味なのです。

語源を知ると英語だけでなく地名にも詳しくなることができます。