英進館 天神本館
中高一貫部 英語コラム

英進館 天神本館
中高一貫部
英語コラム

英語コラム


fresh

fresh「新鮮な」という語は片仮名で日本語化しており、おぼえるまでもない簡単な語なのですが、しかしいくらかは注意点があります。

まずはflesh「肉」と混同しないこと。

あとは、freshに「新鮮な」だけでなく「塩分を含まない」という意味があるのを忘れないことです。

かつては、「食べ物が腐らないように塩漬けにする」ということが、現在以上に頻繁に行われていました。「新鮮」→「塩漬けにされていない」→「塩分を含まない」という点で、「新鮮な」と「塩分を含まない」は意味がつながっているわけです。

この意味が分かっていれば、fresh butterは「無塩バター」、fresh waterは「真水」と正しく訳せます。fresh waterはsalt water「塩水、海水」の対義語です。高学年でも稀に、fresh waterを間違って「新鮮な水」と訳してしまう人が見られます。これはかなり恥ずかしい間違いです。

毎度のことですが、知っている(つもりの)簡単な語であっても、一度は辞書を引いて確認しておきましょう。